-
1 кто придется
• КТО ПОПАЛО coll; КТО НИ ПОПАЛО obs, substand; КТО ПРИДЕТСЯ[NP; fixed WO]=====⇒ any person, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):- whoever (happens to be available <happens to be there etc>);- who(m)ever (s.o. sees first < s.o. can find etc>);- anyone (anybody) (s.o. can find <who happens to be there etc>);- [in limited contexts] anyone and everyone;- (ask (punish etc) people) at random;- [usu. when said critically] just anyone (anybody);- God knows who.♦ "Как же так? - спросила Вика. - Ты пришла с нами, а танцуешь с кем попало" (Рыбаков 2). "What are you doing?" Vika asked. "You came here with us, but you're dancing with anyone who asks you" (2a).♦ "...Народ какой-то пошел слабонервный. И чего они нас [КГБ] боятся? Мы же кого попало не хватаем, а только по ордеру" (Войнович 2). "People's nerves are starting to go. Why are they so afraid of us [the KGB]? We just don't grab anybody we bump into, there's got to be a warrant" (2a).♦ "... Мне это отделение известно! Там кому попало выдают паспорта!" (Булгаков 9). "I know this department-they issue passports to anyone and everyone" (9a).♦ Террор в том и заключается, что берут кого попало для острастки оставленных на воле (Мандельштам 2). The whole point of terror is that people are arrested at random in order to instill fear into everybody else (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кто придется
-
2 кто ни попало
• КТО ПОПАЛО coll; КТО НИ ПОПАЛО obs, substand; КТО ПРИДЕТСЯ[NP; fixed WO]=====⇒ any person, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):- whoever (happens to be available <happens to be there etc>);- who(m)ever (s.o. sees first < s.o. can find etc>);- anyone (anybody) (s.o. can find <who happens to be there etc>);- [in limited contexts] anyone and everyone;- (ask (punish etc) people) at random;- [usu. when said critically] just anyone (anybody);- God knows who.♦ "Как же так? - спросила Вика. - Ты пришла с нами, а танцуешь с кем попало" (Рыбаков 2). "What are you doing?" Vika asked. "You came here with us, but you're dancing with anyone who asks you" (2a).♦ "...Народ какой-то пошел слабонервный. И чего они нас [КГБ] боятся? Мы же кого попало не хватаем, а только по ордеру" (Войнович 2). "People's nerves are starting to go. Why are they so afraid of us [the KGB]? We just don't grab anybody we bump into, there's got to be a warrant" (2a).♦ "... Мне это отделение известно! Там кому попало выдают паспорта!" (Булгаков 9). "I know this department-they issue passports to anyone and everyone" (9a).♦ Террор в том и заключается, что берут кого попало для острастки оставленных на воле (Мандельштам 2). The whole point of terror is that people are arrested at random in order to instill fear into everybody else (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кто ни попало
-
3 кто попало
• КТО ПОПАЛО coll; КТО НИ ПОПАЛО obs, substand; КТО ПРИДЕТСЯ[NP; fixed WO]=====⇒ any person, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):- whoever (happens to be available <happens to be there etc>);- who(m)ever (s.o. sees first < s.o. can find etc>);- anyone (anybody) (s.o. can find <who happens to be there etc>);- [in limited contexts] anyone and everyone;- (ask (punish etc) people) at random;- [usu. when said critically] just anyone (anybody);- God knows who.♦ "Как же так? - спросила Вика. - Ты пришла с нами, а танцуешь с кем попало" (Рыбаков 2). "What are you doing?" Vika asked. "You came here with us, but you're dancing with anyone who asks you" (2a).♦ "...Народ какой-то пошел слабонервный. И чего они нас [КГБ] боятся? Мы же кого попало не хватаем, а только по ордеру" (Войнович 2). "People's nerves are starting to go. Why are they so afraid of us [the KGB]? We just don't grab anybody we bump into, there's got to be a warrant" (2a).♦ "... Мне это отделение известно! Там кому попало выдают паспорта!" (Булгаков 9). "I know this department-they issue passports to anyone and everyone" (9a).♦ Террор в том и заключается, что берут кого попало для острастки оставленных на воле (Мандельштам 2). The whole point of terror is that people are arrested at random in order to instill fear into everybody else (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кто попало
-
4 КТО
-
5 ПРИДЁТСЯ
что придетсяБольшой русско-английский фразеологический словарь > ПРИДЁТСЯ
-
6 КАК
-
7 П-552
ТУГО (КРУТО) ПРИХОДИТСЯ/ПРИ-шлбсь кому coll VP impers) s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc)X-y туго придется = things will be difficult (rough, tight etc) for XX will have a hard (rough, tough etc) time X will have it rough (tough) X will have his share of troubles X is in for a rough time ( a rough ride) (in refer, to financial hardships only) X will be hard up.Уходя из дома, она (Людмила) не взяла с собой кружку, не взяла хлеба казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She (Lyudmila) hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters —they had to work very hard so that the children could have more education (1a).Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).Сначала им (табачнику Коле и его жене Даше) пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее «Кейфующий пролетарий». Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they (the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha) were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a). -
8 круто приходится
[VP; impers]=====⇒ s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc):- X-y туго придется≈ things will be difficult (rough, tight etc) for X;- X will have a hard (rough, tough etc) time;- [in refer, to financial hardships only] X will be hard up.♦ Уходя из дома, она [Людмила] не взяла с собой кружку, не взяла хлеба; казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She [Lyudmila] hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)♦ У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters - they had to work very hard so that the children could have more education (1a).♦ Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > круто приходится
-
9 круто пришлось
[VP; impers]=====⇒ s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc):- X-y туго придется≈ things will be difficult (rough, tight etc) for X;- X will have a hard (rough, tough etc) time;- [in refer, to financial hardships only] X will be hard up.♦ Уходя из дома, она [Людмила] не взяла с собой кружку, не взяла хлеба; казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She [Lyudmila] hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)♦ У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters - they had to work very hard so that the children could have more education (1a).♦ Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > круто пришлось
-
10 туго приходится
[VP; impers]=====⇒ s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc):- X-y туго придется≈ things will be difficult (rough, tight etc) for X;- X will have a hard (rough, tough etc) time;- [in refer, to financial hardships only] X will be hard up.♦ Уходя из дома, она [Людмила] не взяла с собой кружку, не взяла хлеба; казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She [Lyudmila] hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)♦ У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters - they had to work very hard so that the children could have more education (1a).♦ Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > туго приходится
-
11 туго пришлось
[VP; impers]=====⇒ s.o. finds himself in a difficult situation (often in refer, to having to work very hard to make a living, learn sth., accomplish sth. etc):- X-y туго придется≈ things will be difficult (rough, tight etc) for X;- X will have a hard (rough, tough etc) time;- [in refer, to financial hardships only] X will be hard up.♦ Уходя из дома, она [Людмила] не взяла с собой кружку, не взяла хлеба; казалось, что она всю дорогу не будет ни есть, ни пить. Но на пароходе... ей мучительно захотелось есть, и Людмила поняла, что ей круто придется (Гроссман 2). She [Lyudmila] hadn't brought a mug or even any bread, she had thought she wouldn't want to eat or drink during the journey. On the steamer, however, she had felt desperately hungry..and had realized that things were going to be difficult (2a)♦ У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестер было в общей сложности 44 ребенка... Ана сказала, что... большинство из них, вырастая, хотят иметь высшее образование, и ее братьям и сестрам приходится туго - им нужно много работать, чтобы дети имели высшее образование (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children....Ana said that...most of them, as they grew up, wanted to have a higher education, and things were tight for her brothers and sisters - they had to work very hard so that the children could have more education (1a).♦ Советский паспорт, советское гражданство... Сколько возвышенных слов сочинено о том, какая честь быть гражданином СССР. Честь, конечно, большая, но туго приходится тем, кто пытается от нее отказаться (Войнович 1). A Soviet passport, Soviet citizenship....How many exalted words have been written about the honor it is to be a citizen of the USSR. It is, of course, a great honor, but anyone who tries to renounce it is in for a rough time (1a).♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав ее "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again - this time cautiously naming it the Idle Proletariat - and took on the former tobacco merchant as partner (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > туго пришлось
-
12 возможность
сущ.По сравнению с русским нейтральным существительным возможность его английские эквиваленты указывают на степень достижимости и на наличие средств для претворения этой потенциальной возможности в жизнь.1. possibility — возможность, вероятность (то, что может произойти или вероятно произойдет): possibility of success (of failure) — возможность удачи (провала/неудачи); within the range (the bounds) of possibility — в пределах возможного; a degree of possibility — степень вероятности His victory in the contest must be regarded as a possibility. — Его победу в конкурсе следует рассматривать, как одну из возможностей./Возможно он победит в конкурсе. In this case one can't foresee all the possibilities. — В этом случае нельзя предвидеть все возможности. We could not ignore the possibility of an enemy attack. — Нельзя пренебрегать возможностью нападения противника./Нельзя не учитывать, что противник может предпринять атаку.2. opportunity — возможность, удобный случай, благоприятная возможность (перспектива, подчеркивающая высокую степень претворения потенциальной возможности в жизнь): a golden opportunity — прекрасная возможность; great opportunities — хорошие возможности/большие перспективы; a favourable (splendid, excellent, unique, rare) opportunity — благоприятная (блестящая, прекрасная, единственная в своем роде, редкая) возможность; commercial opportunities — коммерческие возможности/коммерческие перспективы; trade (education, employment, job/business) opportunities — перспективы развития торговли (образования, занятости, обеспечения работой); learning opportunities — возможности обучения; equal opportunities — равные возможности; an opportunity for travelling — возможность путешествовать; at the earliest opportunity that offers (turns up) — как только представится (подвернется) малейшая возможность; at every opportunity — при каждом удобном случае; at the first opportunity — при первом удобном случае; to have no/little/not any opportunity — не иметь возможности/иметь мало возможностей/не иметь никакой возможности; to take the opportunity — воспользоваться удобным случаем; to lose/to miss an opportunity — упустить удобный случай/упустить удобную возможность; to have an opportunity to do/of doing smth — иметь возможность что-либо сделать; to give (to offer) smb equal opportunities — дать (предоставить) кому-либо равные возможности; to catch a good opportunity — воспользоваться хорошей возможностью; to appreciate this opportunity — ценить эту возможность; to use/to seize every opportunity to do smth — использовать каждую возможность что-либо сделать/воспользоваться любой возможностью что-либо сделать; to watch one's opportunity/to wait for one's opportunity — выжидать удобного случая; to gel an opportunity — получить какую-либо возможность If the opportunity offers itself. — Если представится благоприятная возможность. Don't let the opportunity slip (pass/go by). — He упускай эту возможность./Не упускай такой удобный случай. Не was denied college opportunities. — Ему было отказано в возможности учиться в колледже./Он был лишен возможности учиться в колледже. I haven't much opportunity to see him. — Мне редко предоставляется возможность повидать его. Существительное opportunity вызывает ассоциации с доступом, возможностью проникнуть или войти в здание, эта же вероятность/невозможность возникает при использовании ряда слов с переносным значением: This opened the door to a new way of life. — Это открыло двери для нового образа жизни. Не was only on the threshold of a new career. Он только стоял на пороге новой карьеры. Having a degree is unlocking many opportunities. — Наличие ученой степени открывает путь ко многим возможностям. What would you say is the key to success? — В чем по-твоему ключ к успеху? The company had several openings for trainees. — Компания может предоставить ряд возможностей практикантам. Not everyone has an access to higher education. — He у всех есть доступ к получению высшего образования./Нс у всех есть возможность получить высшее образование. I felt I had got the job by the back door. — Я чувствовал, что получил эту работу по блату. We operate an open-door policy. — Мы проводим политику открытых дверей./Мы проводим политику открытых (для всех) возможностей. Opportunity came knocking. — В дверь стучится благоприятная возможность./Благоприятная возможность лежала у (моих) дверей./Благоприятная возможность лежала у моих ног./Благоприятная возможность сама шла в руки. She felt that all doors were barred/bolted/closed against her. — Она чувствовала, что для нее все двери были закрыты. Age is no barrier to success. — Возраст успеху не помеха.3. means — возможности, материальные средства ( главным образом доход и деньги): We are asked to contribute according to our means. — К нам обращаются с просьбой помочь, кто сколько может./К нам обращаются с просьбой пожертвовать (деньги) в соответствии с нашими возможностями. The car is certainly beyond their means. — Такая машина безусловно им не по средствам. This is the only means to achieve results. — Это единственная возможность достигнуть желаемых результатов. Testing is the only means for checking a student's progress. — Тестирование — единственная возможность установить каких успехов достигли студенты.4. resources — возможности, ресурсы, средства (опыт, знания, навыки, духовные силы): Не had to use all his resources to escape alive. — Он должен был использовать все свои возможности (свой опыт и знания), чтобы остаться в живых. Не made the most of his resources. — Он до конца исчерпал свои возможности./Он использовал все средства. You will have to fall on your own inner resources. — Вам придется опираться на свои внутренние силы./Вам придется использовать свои внутренние ресурсы. They seem to have come to an end of their inner resources. — Они, кажется, исчерпали все свои духовные силы.5. chance — возможность, шанс, риск (возможность чего-либо, что может произойти, но что мало вероятно, на что мало надежд): our only chance — наш единственный шанс/наша единственная возможность; one chance in a thousand — один шанс на тысячу; to take chances — рисковать What are her chances to survive? — Каковы у нее шансы выжить? There is no chance of his accepting our offer. — Надежд на то, что он примет наше предложение нет. There is always a chance that something may go wrong. — Всегда остается вероятность того, что что-либо сорвется. Is there any chance of his lending me the money? — Возможно ли, что он даст мне взаймы?/Есть хоть какая-нибудь надежда на то, что он даст Мне взаймы нужную сумму денег? I have lost so many times, that this time 1 can't take chances. — Я столько проигрывал, что на сей раз не могу рисковать. The горе might break, but we must try, it is our last chance to get across. — Канат может не выдержать/порваться, но мы должны попытаться, это наш последний шанс перебраться на ту сторону. Не hoped that next time he would get/have a better chance to win. — Он надеялся, что в следующий раз у него будет больше возможностей/шансов победить. Let him take another chance. — Дай ему еще один шанс/Пусть он использует еще одну возможность. -
13 отвечать
Iгл.Русский глагол отвечать относится к любому способу ответа и не характеризует, на что и при каких обстоятельствах дан ответ. Эти дополнительные характеристики в русском языке передаются расширенными словосочетаниями. В отличие от русского языка английские соответствия фиксируют разные типы и обстоятельства ответов разными словами.1. to answer — отвечать (не указывает на характер и обстоятельства ответа; английские соответствия передают такие уточнения разными словами): to answer smb — отвечать кому-либо; to answer readily (willingly, immediately, frankly, vaguely) — отвечать с готовностью (охотно, немедленно, откровенно, неопределенно); to answer questions — отвечать на вопросы; to answer a letter — отвечать на письмо; to answer the phone — подойти к телефону; to answer the door — подойти открыть дверь2. to reply — отвечать (на вопрос, просьбу или замечание, особенно на то, что сказано): I waited for Smith to reply, but he said nothing. — Я ждал, что Смит ответит, но он ничего не сказал. «You could earn more money there» Robert remarked. «So what?» Emma replied defiantly. — «Ты могла бы там заработать больше денег», — заметил Роберт. «Ну, так что же из этого», — вызывающе сказала Эмма в ответ. The jailer refused to reply to the prisoner's question where he was being taken. — Тюремщик отказался отвечать на вопросы узника, куда его везут. We asked Jane to help, but she replied that she was too busy. — Мы попросили Джейн помочь нам, но она ответила, что слишком занята. Railway officials say it is not their fault — that is what they usually reply to I he customers' complaints. — Железнодорожные служащие в ответ на жалобы пассажиров обычно говорят, что это не их вина./Железнодорожные служащие всегда так отвечают на жалобы клиентов. Dear Sir, I'm replying to your letter of June, 19.— Уважаемый господин, я отвечаю на Ваше письмо от 19-го июня. Since Margaret hasn't replied to the invitation, we arc assuming she is not coming. — Поскольку Маргарет не ответила на приглашение, мы полагаем, что она не придет. Your mother wrote to you three weeks ago and she's worried because you have not replied. — Ваша мама написала вам три недели тому назад, и она беспокоится, так как вы не ответили.3. to respond — отвечать, откликнуться (на критику, на чье-либо возражение, на чьи-либо чувства): How do you respond to the accusation that you deceived deliberately your employers? — Как вы ответите на обвинение в том, что сознательно обманули своих работодателей?/Как вы ответите на обвинение в том, что намеренно обманули своих работодателей? Bob responded to Jim's argument by saying evolution is for the good of the individual. — На доводы Джима Боб ответил, что эволюция идет на благо отдельного человека. «No, I don't think the meeting is necessary» responded Bob. — «Нет, я думаю встреча не нужна», — откликнулся Боб. То her suggest ion he responded with a simple refusal. — На ее предложение он ответил прямым отказом. He put forward his proposal and sat down waiting for us to respond. — Он изложил свое предложение и сел, ожидая, что мы на него ответим. Не responded to the insult with a blow. — На оскорбление он ответил ударом. Не didn't respond to her tears and appeal. — Он не прореагировал на ее слезы и просьбу.4. to retort — возражать, отвечать (сердито, с сарказмом, иронически, с издевкой, не задумываясь, немедленно): I felt tempted to retort that the matter was none of his business. — Мне так и хотелось возразить, что это его не касается. Ellis sarcastically retorted which surprised Max, he had not realized she would be so annoyed. — Эллис возразила с сарказмом, что удивило Макса, он не ожидал, что это ее так заденет. «You are wet through.» said Ellis «Am I? Indeed?» Fred retorted sarcastically. — «Ты насквозь промок», — сказала Эллис. «Правда?» — ответил Фрэд с сарказмом.IIгл.1. to be responsible; 2. to be in charge of; 3. to be in a position of trust/responsibility; 4. to look after; 5. to be accountable; 6. to take on; 7. to shoulder; 8. to be liableРусский глагол отвечать разграничивает отдельные значения при помощи разных, чаще предложных, конструкций, таких как: отвечать на что-либо, за что-либо, за кого-либо, чему-либо, перед кем-либо. Русское словосочетание отвечать за что-либо, за кого-либо указывает только на наличие ответственности, не уточняя характера и обстоятельств такой ответственности. Английские соответствия конкретизируют эти аспекты, сохраняя общее значение быть ответственным, нести ответственность.1. to be responsible — отвечать, быть ответственным ( за что-либо), нести ответственность: You are responsible for the children while they are in your classroom. — Вы несете ответственность за детей, пока они у вас в классе. The government is responsible for the general management of the economy. — Правительство отвечает за общее руководство экономикой страны. District magistrate is responsible for all local matters. — Районные власти отвечают за все, что происходит в их районе.2. to be in charge of — ведать, отвечать, быть ответственным ( за что-либо), контролировать ( что-либо), нести ответственность: Who is in charge of the club's finance? — Кто отвечает за финансовую деятельность клуба? The committee is in charge of coordinating domestic and overseas refugee programs. — Этот комитет ведает координацией профамм по делам беженцев внутри страны и за рубежом./В ведении этого комитета находится координация программ по делам беженцев внутри страны и за рубежом.3. to be in a position of trust/responsibility — пользоваться доверием, считаться ответственным ( за исполнение порученного): If you are in a position of trust/responsibility you must not abuse it. — Если вы занимаете ответственный пост, вы не должны превышать свои полномочия. It is not acceptable to put people with criminal records in a position of trust/responsibility. — Недопустимо облекать полномочиями людей с криминальным прошлым./Недопустимо доверять ответственный пост людям с криминальным прошлым. He was a sensible teacher and could safely be placed in a position of responsibility. — Он разумный учитель, и его безопасно облекать ответственными полномочиями.4. to look after — отвечать ( за что-либо), ведать чем-либо: Sully looks after the accounts, I'm in charge oft he building itself. — Салли отвечает за счета, а я отвечаю за само здание. He looks after the sanitation of the districts and towns within his area. — Он следит зa санитарным состоянием районов и городов в своей области. The patients are well looked after in this hospital. — В этой больнице за пациентами хороший уход.5. to be accountable — отвечать ( перед кем-либо), быть подотчетным ( кому-либо), нести ответственность (перед кем-либо, кто вам доверил какие-либо полномочия): I'll be held accountable for this. — Мне за это придется отвечать. I am accountable to the director for the work of the department. — Я отчитываюсь перед директором за работу отдела. The reformers believe that the police department should be more accountable. — Реформаторы считают, что полиция должна быть более подотчетна. All government ministersare accountable to Parliament. — Государственные министры несут ответственность перед парламентом./Государственные министры подотчетны парламенту.6. to take on — взять на себя ответственность, взвалить на себя ответственность (за что-либо, что потребует много работы): I'm very busy, I'm afraid I can't take anything else on at the moment. — Я очень занят и боюсь, ничего больше сейчас взять на себя не могу. There were no longer any members of the staff willing to take on the job. — Больше не было ни одного штатного сотрудника, который бы согласился взять на себя эту работу.7. to shoulder — взвалить на себя ответственность, взять на себя ответственность ( за какую-либо трудную работу) (дать согласие взять ответственность за что-либо, с чем нелегко справиться, за долги, цены и т. п.): My mother was unwilling to shoulder the cost of having the whole house redecorated. — Мама не соглашалась нести расходы по ремонту всего дома. The burden of supporting the poor is shouldering mainly by charity. — Бремя забот о бедных берут на себя главным образом благотворительные организации.8. to be liable — взять на себя обязанность, нести ответственность: Accountants are liable for all their mistakes. — Бухгалтеры отвечают за все свои ошибки. Goods are liable to duty. — Товары облагаются пошлиной. Everyone is liable to income tax. — Все обязаны платить подоходный налог. If you park here you will be liable to a fine. — Если ты поставишь машину здесь, тебя могут оштрафовать. Who is liable for her debts? — Кто несет ответственность за ее долги? -
14 КУДА
-
15 ЧТО
да что и говоритьну так что жену что жетак что жечто б...что бог дастчто бог на душу положитчто бог послалчто будет, то будетчто бы...что бы ни...что бы то ни былочто было духучто было мочичто было силчто было силычто было, то прошлочто было, то прошло и быльем порослочто в лоб, что по лбучто взятьчто возьмешьчто вы!что вы говорите!что говоритьчто греха таитьчто делается!что делатьчто до...что до... точто до... то так...что душе угодночто есть духучто есть мочичто есть силчто есть силычто жчто ж такого?что ж такого такое?что ж тут такого?что жечто же делатьчто же поделаешьчто же поделатьчто же такого?что же такое?что же тут такого?что же эточто за...что за бедачто за важность!что за вопрос!что за гусь!что за делочто за дьявол!что за наказаниечто за невидаль!что за невидальщина!что за новости!что за новость!что за нуждачто за печальчто за пропасть!что за разговор!что за счеты!что за черт!что значитчто и говоритьчто и греха таитьчто и требовалось доказатьчто имеем, не храним, потерявши, плачемчто к чемучто касаетсячто касается, то...что личто маков цветчто мудреногочто надочто называетсячто написано пером, того не вырубишь топоромчто ни...что ни...что ни говоричто ни говоритечто ни естьчто ни на естьчто ни естьчто ни на естьчто ни попалочто ни... то...что ни шагчто от козла молокачто песку морскогочто поделаешьчто поделатьчто попалочто посеешь, то и пожнешьчто правда, то правдачто придетсячто с воза упало, то пропалочто с воза упало, то и пропалочто с возу упало, то пропалочто с возу упало, то и пропалочто сей сон значит?что сей сон означает?что слону дробиначто слону дробинкачто смотритчто собак нерезаныхчто стоитчто стене горохчто стенке горохчто так?что такогочто такоечто тамчто там говоритьчто твой...что тутчто тут говоритьчто тут такого?что ты!что ты говоришь!что у кого болит, тот о том и говоритчто у трезвого на уме, то у пьяного на языкечто угодночто уж тамчто уж тутчто эточто я говорил!что я там забыл?что я там потерял?что я тут забыл?что я тут потерял? -
16 не
частица1) not ( придает слову значение полного отрицания); no, not...any (при сравн. степени); no ( при именном сказуемом); withoutон не знает — he does not know; he doesn't know разг.
ей не хуже — she is no worse, she is not any worse
он ничего не сказал — he said nothing, he did not say anything
perhaps not (между повторяющимися сущ.; при переводе первое сущ. опускается); whether... or not (между повторяющимися гл.)счастье не счастье, но что-то похожее — perhaps not happiness, but something very much like it
хочешь не хочешь, а придется сделать — whether you like it or not, you'll have to do it
3) (делать что-л.) (в значении невозможности)4) (придает выражению утвердительное значение; обычно не переводится):5) (без; придает значение ограниченного утверждения)not:не без труда — not without difficulty, with some difficulty
6) (в сочетании с предлогами является отделяемой частью местоимений "некого", "нечего": "не с кем", "не о ком" и т.п.)•- не в- не все••- не к чему спрашивать
- не кто иной как
- не раз
- не то
- тем не менее -
17 ГДЕ
-
18 Б-142
БОЖЕ (БОГ) (ТЫ) МОЙ! coll Interj these forms only fixed WOused to express surprise, disbelief, delight, fear etcmy God (goodness, heavens)!good God (Lord, heavens, gracious, grief)! goodness gracious! God Almighty! oh, Lord!(Анна Андреевна:) Ax, боже мой, какие ты, Антоша, слова произносишь (Гоголь 4). (A.A.:) Oh, my God, what language you use, Antosha! (4a).Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войно-вич 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).Кока, - сказал администратор Арон Маркович, - и всё-таки вам придется поехать в Томск». — «Боже мой, но ведь у меня почти начался отпуск!» (Семёнов 1). "Coca," said the impresario, Aron Markovich, "you still have to go to Tomsk, you know." "Good God, but my holiday has practically begun!" (1a).Вас обманывали, когда говорили вам, что это («Божественная комедия» Данте) скучно. Скучно? Боже мой, здесь целый пожар фантазии! (Олеша 3). They deceived you who said it (Dante's Divine Comedy) was dull. Dull? Good Lord, there's a whole fire of imagination there! (3a).Боже мой, когда я кому-нибудь неприятен, я стараюсь обходить его десятой дорогой» (Горенштейн 1). "God Almighty, when someone dislikes me I do my best to steer clear of him..." (1a). -
19 Х-3
ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ХАРАКТЕР (кому) ПРОЯВЛЙТЬ/ПРОЯВЙТЬ ХАРАКТЕР both coll VP subj: human to demonstrate forcefulness, will, strong-mindedness etc: X показал характер - X showed some muscle (to Y) X showed his mettle X showed what he was made (out) of.Ревкин понял, что Ермолкину и тем, кто стоит за его спиной, пора показать характер (Войнович 4). Revkin realized that it was time to show some muscle to Ermolkin and those behind him (4a).Конечно, последовательнее было бы стоять на своём. Но тогда и ему придется проявлять характер. И чем дело кончится, неизвестно (Войнович 5). Of course it would have been more consistent of me to stand my ground. But then he would have had to show what he was made out of, too. There'd have been no telling where it all would end (5a). -
20 доля
(Часть.)fraction; shareДоля респондентов, сообщивших, что они отправятся в другой магазин ради скидки 5 долларов, значительно выше доли тех, кто сообщил, что они отправятся туда, когда вопрос изменят так, что экономия в 5 долларов придется на стерео. — The fraction of respondents saying that they would travel to the other store for the 5 dollar discount is much higher than the fraction who say they would travel when the question is changed so that the 5 dollar saving is on the stereo.
присваивать долю потенциального излишка потребителя — capture a fraction of potential consumer surplus
- рыночная доля - доля сбереженийЭта доля (часть) потенциального излишка потребителя может быть присвоена монополистом. — This fraction of potential consumer surplus can be captured by the monopolist.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
кто придется / куда придется — см. где / как / кто / куда... придется … Словарь-справочник по пунктуации
Кто убил электромобиль — Кто убил электромобиль? Who Killed The Electric Car Файл:Who Killed The Electric Car cover.jpg Жанр Документальное кино Режиссёр Chris Paine Автор сценария Chris Paine В главных ролях … Википедия
Кто убил электромобиль? (фильм) — Кто убил электромобиль? Who Killed The Electric Car Файл:Who Killed The Electric Car cover.jpg Жанр Документальное кино Режиссёр Chris Paine Автор сценария Chris Paine В главных ролях … Википедия
Кто убил электромобиль? — Who Killed The Electric Car … Википедия
где / как / кто / куда... придется — цельное по смыслу выражение; союз + сказуемое 1. Цельное по смыслу выражение. То же, что «кое где», «кое как» и т. д. Не требует постановки знаков препинания. Он был труден, потому что мы работали через силу и получали сорок шесть рублей… … Словарь-справочник по пунктуации
Судный день (Доктор Кто) — У этого термина существуют и другие значения, см. Судный день. 177b – Судный день (Doomsday) … Википедия
Посмотри, кто говорит (фильм) — Посмотри, кто говорит Look Who s Talking Жанр комедия Режиссёр Эми Хекерлинг В главных ролях Джон Траволта … Википедия
Уж кто бы говорил (фильм) — Посмотри, кто говорит Look Who s Talking Жанр комедия Режиссёр Эми Хекерлинг В главных ролях Джон Траволта … Википедия
как придется — см. где / как / кто / куда... придется … Словарь-справочник по пунктуации
ко́е-кто́ — кое кого и (разг.) кой кто, кой кого, мест. неопределенное (предлоги обычно отделяют частицу „кое“ от „какой“ и стоят между ними). Некоторые (немногие) люди. [Майор] успел уже кое с кем подружиться и кое с кем поссориться. Б. Полевой, Повесть о… … Малый академический словарь
что испек, то и кушай! — Кто заварил (кашу), тот и расхлебай. Каково ручки скроят, таково спинка износит. Ср. Ausessen, was man sich eingebrockt hat. Ср. Die Suppe ausessen müssen. Que il est bien droiz et reson Que qui le brasse si le boive! Méon (édit.). Fabliaux. XIII … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона